Tuesday, June 19, 2012

Ka tikai mana kleita mainīsies /// That only my dress will change

Šobrīd ir ļoti jauki.
Es savos akadēmiskajos nolūkos lasu tik mīlīgas lietas. 19.gs. otrās puses franču dzejnieki, kad raksta proziņu, ir apburoši. Bodlērs par drēbēm un kosmētiku spriež, un šobrīd man repertuārā ir Mallarmē La Dernière Mode, kur viņš kā De Pontī kundze 8lappušu žurnālīšos stāsta un klāsta, kas šobrīd modē un kādi aksesuāri šim brīdim paši neaizstājamākie. Bez Margaritas De Pontī viņš laipni pieņēma arī dažu citu sieviešu identitātes, jo ne jau viena pati žurnāliste visu žurnālīti pierakstīs. De P. kundze bija pieredzes bagāta, un šķiet, rūpējās par ģimenes dzīvi, Mis Satīna toties informēja par aizrobežu aktualitātēm. Un platoniskie dialogi, kur Mallarmē risina inscinētas koresponces ar lasītājiem, tie arī piemīlīgi. Viņš ir visai jūsmīgs, liek diezgan daudz izsaukuma zīmju (droši vien tāpēc, ka zem sievietes pseidonīma, un tas uzliek zināmu slogu), un komentētāji domā, ka pat, ja tas izskatās ironiski, tad sirds dziļumos viņam mode un drēbes noteikti patīk, jo tik lielu sajūsmu pat ar ironiju nenomaskēsi.


^^^^^

Right now it's pretty nice.
For my academic purposes I'm now reading such lovely things. The French poets from the second half of the 19th century, when writing prose, are adorable. Baudelaire discusses clothes and cosmetics; currently I'm having La Dernière Mode by Stéphane Mallarmé in my repertoire where he spreads his word under the name of Madame De Ponty in 8-page fashion journals, narrating what's actual right now and which are the indispensable must-have items at this moment. Besides Marguerite De Ponty he kindly acquired a couple more female identities, since to write down the whole journal for one single journalist, that would have been too harsh. Madame de P. was a well experienced lady, who, so it seems, was leading family life and took care of children and husband, whereas Miss Satin was able to inform all the curious readers about foreign novelties. And the Platonic dialogues, where Mallarmé develops staged correspondences between readers and journalist, their simply awesome. He's refreshingly enthusiastic, puts quite a few exclamation marks here and there (my guess is, it's because of the female pseudonym which adds its fair share of pressure). Commentators generally hold a view that, even though the writing sometimes might seem slightly ironic or overdone, at the bottom of heart he has to like fashion and clothing, since enthusiasm this big cannot be disguised.


Stéphane Mallarmé

Photographies
Photographies de Mme Méry Laurent.

II
Blanche japonaise narquoise
Je me taille dès mon lever
Pour robe un morceau bleu turqouise
Du ciel à qoui je fais rêver.

V
Très fidèle à mes amitiés
Dans un bleu reflet qui s'argente
Sous un, si vous en doutiez !
Que ma robe seule est changeante.

VII
Je ne sais pourqoui je vêts
Ma robe de clair de lune
Moi qui, déesse, pouvais
Si bien me passer d'aucune.


^^^^^


II
White Japanese mischievous
I cut myself as soon as I rise
For a dress a piece of the blue turquoise
Sky of which I dream.

V

Always true to my friendships
Clothed in a silvery blue reflected light
Would you for any reason doubt me!
That only my dress will change.

VII

I do not know why I keep wearing
My moonlight-colored dress
Since I, a goddess, might
Very well wear none.

1 comment: